扶摇直上九万⾥译文,扶摇直上九万里课文
长安三万里48首古诗:28《陇头吟》、29《上李邕》古诗、注释及译文,收藏备用
28
《陇头吟》
——唐·王维
长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛。
关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
身经大小百余战,麾下偏裨万户侯。
苏武才为典属国,节旄落尽海西头。
作者:
王维,河东蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县,唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,因笃信佛教,有“诗佛”之称。
苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”
注释:
陇头吟:汉代乐府曲辞名。
陇头,指陇山一带,大致在今陕西陇县到甘肃清水县一带。
游侠:古称豪爽好结交,轻生重义,勇于排难解纷的人。
戍楼:边防驻军的瞭望楼。
太白:太白星,即金星。古人认为他主兵象,可据以预测战事。
陇头:陇山。借指边塞。
迥:远。
行人:出行的人,出征的人。
关西:指函谷关或潼关以西的地区。
驻马:使马停下不走。
麾下:即部下。
典属国:汉代掌藩属国事务的官职。品位不高。
节旄:旌节上所缀的牦牛尾饰物。
译文:
长安城的少年游侠,夜上戍边城楼遥望太白星。
边疆明月照着高高的城楼,路上,夜行之人吹着悲戚的笛声。
亲身经历大小数百场战役,旗下副将也比比皆是万户侯。
苏武归汉后只被拜为典属国,节上旄头徒然落尽北海西头。
29
《上李邕》
——唐·李白
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。
世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。
宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。
作者:
李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
注释:
上:呈上。
李邕:字泰和,广陵江都(今江苏江都县)人,唐代书法家。曾任渝州刺史。
摇:由下而上的大旋风。
假令:假使,即使。
簸却:激起。
沧溟:大海。
恒:常常。
殊调:不同流俗的言行。
余:我。
大言:言谈自命不凡。
宣父:即孔子,唐太宗贞观年间诏尊孔子为宣父。
丈夫:古代男子的通称,此指李邕。
译文:
大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九天云外。
如果风停了,大鹏飞下来,还能扬起江海里的水。
世间人们见我老是唱高调,听到我的豪言壮语都冷笑。
孔子还说过“后生可畏也,焉知来之不如今也”,大丈夫不可轻视少年人。