扶摇直上九万⾥译文,扶摇直上九万里课文

首页 > 文化 > 正文

扶摇直上九万⾥译文,扶摇直上九万里课文

长安三万里48首古诗:28《陇头吟》、29《上李邕》古诗、注释及译文,收藏备用

扶摇直上九万⾥译文,扶摇直上九万里课文

28

《陇头吟》

——唐·王维

长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。

陇头明月迥临关,陇上行人夜吹笛。

关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。

身经大小百余战,麾下偏裨万户侯。

苏武才为典属国,节旄落尽海西头。

作者:

王维,河东蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县,唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,因笃信佛教,有“诗佛”之称。

苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”

注释:

陇头吟:汉代乐府曲辞名。

陇头,指陇山一带,大致在今陕西陇县到甘肃清水县一带。

游侠:古称豪爽好结交,轻生重义,勇于排难解纷的人。

戍楼:边防驻军的瞭望楼。

太白:太白星,即金星。古人认为他主兵象,可据以预测战事。

陇头:陇山。借指边塞。

迥:远。

行人:出行的人,出征的人。

关西:指函谷关或潼关以西的地区。

驻马:使马停下不走。

麾下:即部下。

典属国:汉代掌藩属国事务的官职。品位不高。

节旄:旌节上所缀的牦牛尾饰物。

译文:

长安城的少年游侠,夜上戍边城楼遥望太白星。

边疆明月照着高高的城楼,路上,夜行之人吹着悲戚的笛声。

亲身经历大小数百场战役,旗下副将也比比皆是万户侯。

苏武归汉后只被拜为典属国,节上旄头徒然落尽北海西头。

29

《上李邕》

——唐·李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

作者:

李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

注释:

上:呈上。

李邕:字泰和,广陵江都(今江苏江都县)人,唐代书法家。曾任渝州刺史。

摇:由下而上的大旋风。

假令:假使,即使。

簸却:激起。

沧溟:大海。

恒:常常。

殊调:不同流俗的言行。

余:我。

大言:言谈自命不凡。

宣父:即孔子,唐太宗贞观年间诏尊孔子为宣父。

丈夫:古代男子的通称,此指李邕。

译文:

大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九天云外。

如果风停了,大鹏飞下来,还能扬起江海里的水。

世间人们见我老是唱高调,听到我的豪言壮语都冷笑。

孔子还说过“后生可畏也,焉知来之不如今也”,大丈夫不可轻视少年人。

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com