诗经静女原文及翻译(诗经静女原文及翻译注音)
静女其姝⑴,俟我于城隅⑵。爱而不见⑶,搔首踟蹰⑷。
静女其娈⑸,贻我彤管⑹。彤管有炜⑺,说怿女美⑻。
自牧归荑⑼,洵美且异⑽。匪女之为美⑾,美人之贻⑿。
词句注释
⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
⑶爱:通“薆”,隐蔽,躲藏。
⑷踟(chí)蹰(chú):徘徊不定。
⑸娈(luán):面目姣好。
⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵:实在,诚然。异:奇异,特殊。
⑾匪:非。
⑿贻:赠与。
【赏析】
两千多年前这首描写男女约会的诗,至今读来仍趣味盎然。美丽文静的姑娘在城墙角等我,我满心快活去赴约,但到了会面地点,却不见姑娘踪影。我疑惑而不知所措,抓耳挠腮,“搔首踟蹰”。是发生了什么意外?还是阴晴不定的少女心?躲在一边的姑娘看着我的狼狈相咯咯直笑。“爱而不见,搔首踟蹰”八个字使姑娘的调皮和小伙子的憨厚跃然纸上。
此时,姑娘款款走来,送上一支彤管。小伙子发现自己被逗弄却越发欢喜,一场约会因她的活泼而乐趣无穷。小伙子也感染了这份趣味,语带双关地对礼物含蓄地表达心中的爱恋:这彤管光彩照人,很喜欢你的美丽。
再次约会,姑娘送我牧场荑草。和这样美丽、活泼又体贴的姑娘来往,时间越久,情感就越热烈。我不由比上次更盛赞礼物:荑草非常漂亮,与众不同,更重要的是,那是美人之贻。从第二章赞美礼物到第三章赞美人,情感逐渐升温。但热烈的赞美仍是含蓄的、温厚的,反显得越发动人。