芣苢原文翻译及注释;汧殹诗译文
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言祮之。采采芣苢,薄言襭之。
注释:
①这首诗描写了妇女们采摘莒的劳动情景。
②芣苢(fú yǐ):草本植物,俗称车前子,可入药。③薄、言:皆为语气助词。
④掇(duō): 拾取。
⑤捋(luō): 顺着茎滑动成把地采取。
⑥祮(jié):手提衣襟装东西。
⑦ 襭( xié ):将衣襟掖入腰间以盛物。
赏析:《诗经》中的民间歌谣,有很多用重章叠句的形式,但像《周南·芣苢》这篇重叠得如此厉害却是绝无仅有的。先以第一章为例:“采采”二字,以《诗经》各篇的情况而论,可以解释为“采而又采”,亦可解释为“各种各样”。有人觉得用前一种解释重复过甚,故取第二种。然而说车前草是“各种各样”的,也不合道理,应该还是 “采而又采”。到了第二句,“薄言”是无意义的语助词,“采之”在意义上与前句无大变化。第三句重复第一句,第四句又重复第二句,只改动一个字。所以整个第一章,其实只说了两句话:采莒,采到了。这样也罢了,第二章、第三章竟仍是第一章的重复,只改动每章第二、四句中的动词。
但这种看起来很单调的重叠,却又有它特殊的效果。在不断的重叠中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。诗中完全没有写采莒的人,却能让人明确地感受到她们欢快的心情--情绪就在诗歌的节奏中传达出来。这种至为简单的文辞复沓的歌谣,确实适合许多人在一起唱;一个人单独唱,会觉得味道不对。袁枚曾经嘲笑地说:“三百篇如'采采莒,薄言采之’之类,均非后人所当效法。今人附会圣经,极力赞叹。《随园诗话》)说《诗经》不宜盲目效仿,当然不错,但他所举的例子,实为不伦不类。一群人在野外采莒,兴高采烈,采而又采,是自然的事情,诗歌可以把这欢快表达出来。这完全是文人制造出来的滑稽,并非《周南·芣苢》不值得赞叹或绝对不可以效仿。