我国生态文明建设取得了哪些成就—我国生态文明建设成就有哪些
生态文明建设举世瞩目的巨大成就
Impressive Results in Ecological Conservation
秋平
Qiu Ping
环境质量方面
Environmental quality
中国成为全球空气质量改善最快的国家。
China has achieved the fastest improvement in air quality in the world.
全国地表水优良水体比例达到87.9%,接近发达国家水平。
The proportion of surface water meeting good or excellent water quality standards (Grade I–III) has risen to 87.9%, which is close to the standards of developed countries.
地级及以上城市黑臭水体基本消除。
Black and odorous water bodies in cities at and above the prefectural level have been basically eliminated.
长江干流连续3年全线达到Ⅱ类水质,黄河干流首次全线达到Ⅱ类水质。
The main stem of the Yangtze River has reached the Grade II water quality standard along its entire course for three consecutive years, and the main stem of the Yellow River achieved the Grade II water quality standard along its entire course for the first time.
全国近岸海域水质优良比例提高17.6个百分点。
The proportion of coastal waters across the country achieving good or excellent water quality standards has increased by 17.6 percentage points.
土壤环境风险得到有效管控,如期实现固体废物“零进口”目标,累计减少固体废物进口1亿吨。
Soil environmental risks have been effectively controlled, and China has achieved its goal of zero imports of solid waste on schedule, resulting in a cumulative reduction of 100 million tons of solid waste imports.
生态保护方面
Ecological conservation
在世界上率先实现荒漠化土地和沙化土地面积“双减少”。
China is a global leader in reducing desertification and sandification.
自然保护地和陆域生态保护红线面积分别占全国陆域国土面积的18%和30%。
The areas of nature reserves and ecological conservation redlines account for 18% and 30% of China’s total land area, respectively.
累计完成造林10.2亿亩。
A total of 68 million hectares has been afforested.
森林覆盖率提高到24.02%,成为全球森林资源增长最多最快和人工造林面积最大的国家,人工林保存面积达到13.14亿亩。
Forest coverage has risen to 24.02%, giving China the largest and fastest growing forest resources and the largest area of cultivated forests in the world, with 87.6 million hectares of preserved cultivated forests.
森林面积和森林蓄积连续30多年保持“双增长”。
China’s total forest coverage and forest stock have both increased for more than 30 consecutive years.
设立首批5个国家公园,建成首个国家植物园、种子库。
The first batch of five national parks has been established, and China’s first national botanical garden and first seed bank have been developed.
300多种珍稀濒危野生动植物野外种群数量稳中有升。
The wild populations of more than 300 rare and endangered wild animals and plants have also increased steadily.
绿色转型方面
Green development
中国以年均3%的能源消费增速支撑了年均超过6%的经济增长,能耗强度累计下降26.4%,是全球能耗强度降低最快的国家之一。
Average annual growth of 3% in China’s energy consumption has supported average annual economic growth of more than 6%, and China has achieved a cumulative reduction in energy intensity of 26.4%, one of the fastest reductions in the world.
碳排放强度累计下降超过35%,扭转了二氧化碳排放快速增长的态势。
Carbon intensity has fallen by a total of more than 35%, reversing the trend of rapid growth in carbon dioxide emissions.
建成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系。
China has built the world’s largest carbon market and clean power generation system.
煤炭占能源消费比重下降至56.2%,清洁能源消费比重增长到25.9%。
Coal’s proportion of total energy consumption has fallen to 56.2%, while that of clean energy has increased to 25.9%.
可再生能源装机占全国发电总装机的47.3%,超过全国煤电装机容量。
Installed renewable energy capacity accounts for 47.3% of China’s total national installed power generation capacity, exceeding the installed capacity of coal.
水电、风电、太阳能发电、生物质发电装机都稳居世界第一。
China leads the world in installed capacities of hydropower, wind power, solar power, and biomass power.
新能源汽车产销量连续8年稳居世界第一。
China has also ranked first in the world for production and sales of new energy vehicles for eight consecutive years.
全球贡献方面
Global contributions
站在对人类文明负责的高度,提出共建地球生命共同体,共建清洁美丽世界。
From the lofty perspective of our sense of responsibility to human civilization, we proposed building a community of all life on Earth and working together to create a cleaner and more beautiful world.
推动《巴黎协定》达成生效实施,作出碳达峰碳中和的庄严承诺。
We have backed the implementation of the Paris Agreement and made a solemn commitment to achieving peak carbon and carbon neutrality.
作为主席国,成功举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)。
China, which was in the chair as president, successfully hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15).
达成兼具雄心又务实平衡的“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,得到国际社会广泛赞誉。
It led to the adoption of the ambitious yet pragmatic Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, which drew widespread praise from the international community.
建设“一带一路”绿色发展国际联盟,与31个共建国家共同发起“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议。
China has developed the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition and launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development with 31 participating countries.
积极开展应对气候变化南南合作。
China has also proactively engaged in South-South cooperation to address climate change.