英文造句空间站怎么造句、空间站英语短语

首页 > 资讯 > 国际 > 正文

英文造句空间站怎么造句、空间站英语短语

英文造句空间站怎么造句、空间站英语短语

本文节选自外刊《自然》(Nature / News / Article / 18 February 2022)Asteroids, Hubble rival and Moon base: China sets out space agenda——小行星、哈勃望远镜的竞争对手和月球基地:中国制定了太空议程。

文章下半部分节选内容如下:

Asteroids, Hubble rival and Moon base: China sets out space agenda

小行星、哈勃望远镜的竞争对手和月球基地:中国制定了太空议程

Mars and beyond

火星和更远的地方

China made its first leap into interplanetary space with the Tianwen-1 orbiter, which dropped a lander containing the Zhurong rover on Mars in May.

今年5月,中国发射的“天问一号”轨道飞行器在火星上扔下了一个载有“祝融”号探测器的着陆器,这是中国首次进入行星际空间。

According to the white paper, China will complete research for sending a craft to Mars to sample rocks and return them to Earth.

根据白皮书,中国将完成向火星发送航天器以采集岩石样本并将其返回地球的研究。

This mission could launch in 2028. (NASA’s Perseverance rover collected the first Mars rocks in 2021. The agency hopes to bring them back to Earth as part of a joint mission with the European Space Agency (ESA), launching in 2026.)

这项任务可能在2028年发射。(美国宇航局的毅力号火星车在2021年收集了第一批火星岩石。该机构希望将它们带回地球,作为与欧洲航天局(ESA)联合任务的一部分,于2026年发射。)

The white paper also lays out China’s plans to eventually probe further into the solar system. The next five years will see the completion of key research for a mission to explore Jupiter and its ocean-filled moon system.

白皮书还列出了中国最终进一步探索太阳系的计划。接下来的五年将见证探索木星及其充满海洋的卫星系统的关键研究的完成。

Press reports suggest that this mission could launch as early as 2029 — meaning that it would join ESA’s JUICE and NASA’s Europa Clipper mission, scheduled to fly in 2023 and 2024.

媒体报道称,这项任务最早可能在2029年发射——这意味着它将加入欧空局的JUICE和美国宇航局的Europa Clipper任务,计划在2023年和2024年飞行。

“Deep space is certainly another area China sees there are a lot of opportunities for scientific breakthroughs,” says Zhang.

“深空无疑是中国认为有很多科学突破机会的另一个领域,”张说。

The country has also set its sights on exploring the boundary of the Solar System.

该国还着眼于探索太阳系的边界。

China’s funding agencies have yet to confirm this, or the Jupiter mission, but “a mention in the plan is certainly helpful”, says Zhan Hu, an astronomer at the National Astronomical Observatories in Beijing.

中国的资助机构尚未确认这一点或木星任务,但北京国家天文台的天文学家詹虎说,“在计划中提及这一点肯定是有帮助的”。

重点词汇

leap跳;跳跃;跳过;跳越;飞快移动;突然行动;急不可待地行动;急切接受;飞涨;急剧增长;剧增;突然改变;猛涨;突然转换;越过(或起跳)处

interplanetary星际的;星际飞行的

orbiter轨道飞船

lander登陆车

rover流浪者;漫游者;自由队员;越野车;飞行器;月面车;天体登陆车;满门球;远距箭靶;VENTURE SCOUT的原称;海盗;海盗船;三道粗纱机操作工人;三道粗纱机

perseverance坚持不懈;锲而不舍;毅力

space agency空间机构;太空局、航天局;航天机构

lays位置;性伙伴;叙事诗;(lay的复数);放下;铺设;与…;航行;产卵;(lay的第三人称单数)

solar system太阳系

press reports新闻报告;媒体报道;报刊报道

A new Hubble: the Xuntian space telescope

新哈勃: “巡天”太空望远镜

China also plans to launch a space telescope called Xuntian, whose name means ‘survey the heavens’.

中国还计划发射一个名为“巡天”的太空望远镜,其名字的意思是“巡天”。

This will image in the same wavelengths — ultraviolet, visible and infrared — as those used by NASA’s Hubble Space Telescope.

这将在与美国宇航局哈勃太空望远镜相同的波长下成像——紫外线、可见光和红外线。

Slightly smaller than Hubble, Xuntian will not quite match its predecessor’s resolution; but, at any one time, Xuntian will capture a patch of sky 300 times larger.

巡天比哈勃稍小一些,它的分辨率将无法与哈勃媲美;但在任何时候,巡天望远镜都能捕捉到比它大300倍的天区(其视角将是哈勃的300多倍)。

That will allow it to probe a much greater volume of the Universe than Hubble, says Zhan, who works on Xuntian.

“巡天”项目工作人员詹说,这将使它能够探测到比哈勃探测到的大得多的宇宙天体。

Most of Xuntian’s first 10 years will be devoted to understanding the history and evolution of the Universe through a wide survey of the sky.

“巡天”望远镜工作前十年的大部分时间将致力于通过对天空的广泛观察来了解宇宙的历史和演化。

The telescope will periodically dock with China’s space station, Tiangong, for refuelling and maintenance.

该望远镜将定期与中国的天宫空间站对接,以加油并进行维护。

Zhan says that the team plans to deliver the telescope by the end of 2023, ready for launch in 2024. “The schedule is very tight,” he says.

詹说,该团队计划在2023年底交付望远镜,为2024年发射做准备。“时间安排很紧,”他说。

重点词汇

space telescope空间望远镜

telescope望远镜;使叠缩;使嵌进;叠缩;嵌进;使(车辆)相撞而嵌进;缩短;精简

heavens天空;天堂;(heaven的复数)

wavelengths波长;波段;(wavelength的复数)

ultraviolet紫外的;利用紫外线的;产生紫外线的;紫外光;紫外辐射

predecessor前任;前辈;前身;原有事物

any one任何一;任何一个;任一

periodically定期地;周期性地;偶尔

dock码头;船埠;被告席;犯人栏;酸模属草类;酸模;草本植物;动物尾巴(除毛发外的)骨肉部分;港区;靠码头;进港;扣除;扣减;领(船)入港;在太空与太空站(或另一艘飞船)对接;将(仪器)相接;剪短;剪短…尾巴

space station宇宙空间站

Detecting gravitational waves in space

探测太空中的引力波

China wants to further develop plans to launch a space-based gravitational-wave detector, called Taiji, in the early 2030s.

中国希望进一步发展计划,在21世纪30年代初发射一个名为“太极”的天基引力波探测器。

If launched then, it would be the first of its kind. Such a mission would observe lower-frequency waves than those seen by ground-based detectors such as Advanced LIGO, allowing it to detect higher-mass black holes, including those in the early Universe.

如果届时发射成功,它将是首个天基引力波探测器。与高新激光干涉仪引力波天文台等地面探测器相比,天基探测器将观测到频率更低的波,使其能够探测质量更大的黑洞,包括早期宇宙中的黑洞等。

But the experiment would be complex: spotting ripples in space-time will mean detecting shifts of just a few trillionths of a metre in the distances between three spacecraft, positioned 3 million kilometres apart from each other in the shape of a triangle.

但是实验将会很复杂:发现时空中的波纹将意味着检测三个航天器之间距离的几万亿分之一米的变化,这三个航天器以三角形的形式彼此相距300万公里。

重点词汇

gravitational重力的;引力的

of its kind同类之中

ground-based陆基的;基于地面的;以地面为基础的

detectors探测器;发现者;检测器;侦察器;(detector的复数)

black holes黑洞;地牢;禁闭室

spotting看见;看出;注意到;发现;让分;让子;让步;玷污;认出;弄上污迹;散步;(spot的现在分词);测定点位

ripples涟漪;(ripple的复数)

space-time空间时间关系;时空

metre米;韵律;格律;节拍;…米比赛

in the shape of以…形式表现;通过…形式;具有…性质

An initial pilot satellite, called Taiji-1, completed its mission successfully in 2019, and researchers now hope to fly a two-satellite mission in 2024–25 to test the necessary precision technologies.

一颗名为“太极一号”的初始试验卫星在2019年成功完成了任务,研究人员现在希望在2024-25年执行双卫星任务,以测试必要的精密技术。

This will “remove all the technical obstacles” for the ultimate Taiji mission, says Yue-Liang Wu, a physicist at the University of the Chinese Academy of Sciences in Beijing.

中国科学院大学物理学家吴岳良说,这将“为最终任务扫除所有技术障碍”。

ESA has long planned its own gravitational-wave observatory, LISA, and has already flown a successful pathfinder.

欧空局早就计划建立自己的天基引力波探测器LISA,并且已经成功发射了探路者号引力波试验探测器。

But LISA is not scheduled to launch until 2037.

但是LISA计划在2037年前发射。

Together, the two networks could be used to measure the Hubble constant, which describes the expansion of the Universe, with much greater accuracy than ground-based detectors can, say researchers behind the mission.

该任务背后的研究人员表示,“太极”和LISA这两个网络可以强强联手,一起用于测量哈勃常数(该常数描述宇宙的膨胀,比地面探测器更精确)。

重点词汇

hope to希望;希望能;希望以

physicist物理学家;物理学学生

sciences科学研究;科学;(science的复数)

observatory天文台;观象台;视野开阔的位置

flown飞;飞行;在空中快速移动;(fly的过去分词);空运

pathfinder探路者;探索者;开拓者;实验计划;预测;(Pathfinder)探路者号

universe天地万物;宇宙;领域;体系;范围

ground-based陆基的;基于地面的;以地面为基础的

detectors探测器;发现者;检测器;侦察器;(detector的复数)

基于多年的语言学习实践,发现,随着社会的飞速发展,英语、汉语等重要语言也在不断的与时俱进。这个时候,我们以不变应万变的方法之一,可以是阅读主流刊物。

针对英语而言,无论是为了提高英语水平还是备考任何英语考试,英美外刊都应该是列为首选的最重要的学习资料。当我们真正深入去精读过英美外刊,不仅可以了解英语国家的文化,增长我们的见识,对于英语学习来说,还能够积累以英语为母语者的常用词汇,短语和句型。

建议大家在阅读本文时:第一遍快速阅读,领悟文章重点,了解大意;第二遍开始精读,每看完一段,要仔细体会其中每一句在段落中的功能,各句之间的联系,这一段是如何衔接上下文的,它在整个语篇中的地位,以提高你猜测词义和推理上下文能力;第三遍可以查看中英翻译,继续从微观到宏观地理解原文,学会区分重点和次要信息(这对考试时的阅读非常重要),总结词汇,搭配和句型,并且最好独自翻译一遍原文,以进一步加强理解。

最后建议大家要学以致用,利用从文章中学到的词汇,搭配,句型以及长难句结构进行造句,提高英文写作能力。

学习路径建议:金句记忆——关键词学习——拓展词汇训练——触类旁通——举一反三。

温馨提示:阅读完看着中文译文自己动手翻译出英文,然后将您译的英文与原文进行对比,以此来提升英文表达和句子结构的准确性和地道性。

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com