“中国科幻”主题多语种翻译研修班开班

首页 > 资讯 > 国内 > 正文

“中国科幻”主题多语种翻译研修班开班


(相关资料图)

由教育部中外语言交流合作中心(下称“语合中心”)主办、中国图书进出口(集团)有限公司(下称“中图公司”)承办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——“中国科幻”主题多语种翻译研修班日前正式开班。

语合中心副主任静炜博士,中图公司总经理助理曹庆宁,《三体》德文版译者、德国资深汉学家郝慕天,《三体》西文版译者、西班牙资深汉学家夏海明,北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、研修班导师孙新堂,《三体》海外推广人宋亚娟以及来自13个国家的15名研修班学员出席。外语教学与研究出版社和对外经贸大学等“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目合作机构代表也出席了开班仪式。

任静炜在致辞中表示,当前海外高端中文翻译人才紧缺,对汉学家和高水平译者的培养十分必要且刻不容缓。她指出,优秀的翻译,不仅需要语言能力和翻译技巧,还需要广阔的视野、丰富的知识、良好的跨文化沟通能力等,语合中心将致力于为海外优秀译者提供支持,帮助他们成长,培养更多优秀翻译人才,促进中外人文交流。

研修班学员代表,意大利青年汉学家徐天佑表示,对参加2023年“中国科幻”研修班感到十分荣幸,认为中国科幻作品翻译中存在的挑战不仅在科技领域,也在文化背景、世界观与价值观等多重层面。他表示,期待在研修班期间与同行、前辈和专家们交流,共同寻找更好答案。

当日的嘉宾对谈环节上,郝慕天、夏海明、宋亚娟以及中图公司海外业务中心主编赵大新以《三体》为例,围绕中国科幻作品的翻译与海外传播,青年译者的培养和成长等问题展开对谈,并同研修班学员进行了热烈交流。

夏海明表示,翻译工作需要耐心和毅力。当被问及,在过去没有网络的时代,翻译工作如何进行时,郝慕天指出,过去的翻译过程相对困难,依靠的是纸质书籍和有限的资源。夏海明认为,有时通过慢节奏的研究、准备工作,反而能对译文有更深入的解读。他也建议学员在使用数字化翻译工具的同时,也不能放弃纸质工具书,这对耐心深入的研究翻译对象很有帮助。

据介绍,“中国科幻”主题多语种翻译研修班项目基于语合中心与中图公司自2019年起开展的“新汉学计划”系列项目合作,首次围绕中国科幻作品多语种翻译,开展线下研修,为学员提供与中国科幻作家、国内外科幻作品译者面对面交流的机会,借助对中国科幻作品翻译的研讨,提升中文翻译能力,更加深入地了解中国文学和中华文化。参与此次研修的学员来自往年不同主题的“新汉学计划”高级中文翻译项目的优秀学员,有些已经成为签约译者,承担中国文化作品翻译和对外交流的重要工作。(完)

备案号:赣ICP备2022005379号-1
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

联系电话:17051177829 QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com