焦点新闻中文字幕下载、焦点新闻中文字幕下载安装

首页 > 焦点 > 热点资讯 > 正文

焦点新闻中文字幕下载、焦点新闻中文字幕下载安装

自《银河护卫队》在中国上映,截止到2014年11月17日,已经突破了5.84亿元的票房纪录。

由此可见,该影片的字幕译文虽有众多瑕疵,但也不可否认其译文还是为大多数观众所接受,符合国人的接受美学。

电影字幕翻译不同于文学作品的翻译,也不同于应用翻译和口译,他们虽同属于翻译的概念范畴,必须确保译文的忠实与通顺。

焦点新闻中文字幕下载、焦点新闻中文字幕下载安装

但是字幕翻译赋予译者主体发挥的活动空间和回环的余地很小,而文学翻译等在内容选择,译文的表现形式和新词创造上则更具灵活性。

当文化不对等的时候,译者往往可以通过再造新词附加释义,或者直接意译,有时甚至可以采用另文补叙等形式来加以解决“信”的问题,而字幕翻译因为受制于字幕译文字数的限制,字幕译文语音与影片中人物口型对应的要求,其主体性必然严重受限,这就要求字幕译者不能不“得其话语精髓而舍其话语形式”,做到“雅”与“信”的完美结合,以求达到字幕译文效果与原语效果的最大限度的对等。

综观整部影片的字幕译文,对比原语对白,译者的大部分译法还是值得称道的,如将外星人口中借指地球的Terra一词音译为“特蓝星”,用词尔雅且不失原语语言之美,更能让观众从影片观赏中间接地了解到美国国家航空航天局(NASA)1999年12月18日发射的收集地球大气层变化的旗舰卫星“Terra”就被命名为“Earth”(地球)的科普常识。

该译名非但不属于网文《<银河护卫队>的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》中所说到的错译,反而更为真实地将Terra之本真传达给了电影观众,“雅”而未曾失“信”。

电影字幕译文常常都有字数和音节的限制,因此音译“特蓝”的中文字幕契合了英语原声字幕翻译中应尽量做到译词与影片中人物说话口型或中文配音版的吻合,二者不能相差太大。

其补译一词“星”同时做到了不造成观众因音译所造成的误解,如同YangtzeRiver(长江)译名中的附加词River一样,做到了音译Yangtze之“信”与补译River之“雅(音韵词格之美)”的完美结合。

此处的译文也体现出了译者对Terra的实质认知,使观众更能感受异域文化中的科技色彩词,再现原语之本真,大大降低了字幕译文可能导致受众困惑的风险。

译者的话语权在字幕翻译过程中不仅表现在译者要把握影片传播的核心价值理念,准确把握影片中人物话语的隐含语义和附着其中的文化民族性,同时还得了解受众价值观的社会性,明确影视作品的娱乐性,通过字幕译文话语的契合语符选择,结合影片受众的社会接受美学和字幕译文的音、形、义高度融合之美感,真实再现原语语言及文化之美。

随着国内观众他语语言水平的不断提高,外文影片中的字幕译文成了越来越多人关注的焦点。

但是,字幕译文的准确程度并非衡量影片中话语译文好坏的唯一标准,忠实于原文话语表层语义而抛开译者的适度解读,不顾电影观众的接受美学和情感需求的译文,无论翻得多么专业,都不可能达到电影丰富人们日常文化生活的娱乐性质。

因此,在字幕翻译过程中,译者如同传道者,他架起了上帝(文本)和信徒(受众)之间的桥梁。既然是传道者,就必然离不开他对“上帝”旨意的解读和讲道,离不开他对“信徒”自身诉求告白的倾听和传达。

深邃的哲理需要传道者用浅白的故事让广大的信徒得以明畅,而信徒们对美好生活的向往和此生得以救赎的心理则需要传道者的宽慰和转达给上帝。这其中必然就离不了传道者个人主体的参与和旨意解读的权衡,因为他既代表了上帝也代表了信徒。

《银河护卫队》中有句彼得·奎尔和卡魔拉的对白“KevinBaconteachespeoplewithsticksuptheirbuttstoenjoydancing”,译者将之译为“教会了人们扭屁股……”,译文用“扭屁股”获得了诙谐的话语效应,避免了一些像“”等比较粗鲁的词或者“”等有性暗示的语词出现在大屏幕上,过滤掉了原语中“sticksuptheirbutts”等低俗不雅的俚语,用相对中性化的语言进行转译。

这样的转译既达到了译文的“信”,也保持了用语的“雅”,消除了忠实译文对电影观众的消极影响,同时也给观众留下了无限遐想的空间,此译法是可取的。而如果解释性译为“教那些假正经的人跳舞”,则会给观众造成理解的困惑,也无法将译文融入整个译语话语体系中去。

本句字幕译文充分体现了译者对原语的适切理解和译语语义的适度再现,同时表明了译者对译语读者和译语文化及译语社会价值观的充分尊重。

译者话语权与译者的社会责任感紧密相关,任何译者的二次创作都是基于原语语言及文化的基础上遵循其自身所生活群体或社会的价值取向,否则该创作性的字幕译文就不可能获取其传播的生命力和效果。

虽然网友的批判有时过于尖锐甚或尖刻,但这不应该成为译者放弃做字幕翻译的理由。译者可以对此给予必要的回应(解释为什么这样译),但不应该成为其推卸责任的借口,更多的是应把这种批判的声音看作是自身翻译水平和文化修养不断提高的一种助推剂。

当然,译者也不能因为批判者的某些非理性的或过激的言行而放弃字幕翻译活动中应有的操守。对字幕译文批判(无论适当与否)的合理回应,亦是译者自身主体行为的必然表现。

任何翻译活动都不可能完全本真地传达出原语话语和原语文化的真实内涵,观众应该一分为二地辩证看待,不能因为翻译中的瑕疵就完全否定译者的艰辛劳动。

电影字幕翻译给我们的文化生活和思想理念所带来的巨大变化应该首先得到肯定,但译文中的不足也是不能因此而被忽略的。网友针对译文进行批判的人数众寡往往并不能作为衡量译文好坏的唯一标准,毕竟外文电影字幕翻译涉及的方方面面是译者以外的人所不能一一细知的。

译者话语权在外文影片的字幕翻译过程中应该得到充分的尊重,但需充分考虑受众存异心理基础上的文化求同感,不能过分发挥。本着尊重原语的同时尊重译语,尊重译语受众的接受心理和价值美学,还应该对影片的娱乐性得以关照,否则,只会造成译文的愚忠而失去语言应有的魅力,失去文化共通的合理解读及文化意象的有效转换和补充。

字幕翻译批判应本着尊重原语语言及文化的基础上,考虑观众的自身文化水准和需求实际,合理、客观地开展,多进行学术性探讨,以促进译者日后的译文质量更上一层楼,为人们提供更加精美的字幕译文。

翻译批判不应对译者人身进行攻击,不能因为我们某些非理性的批判而扼杀掉了译者勤勉的劳动。译者也不能因为害怕批判而不敢充分发挥自身的主体性,译者应该把人们的批判看作是对自己不断提高译文质量的助推剂,时刻警醒自己所肩负的重担,充分利用其话语权,给外文影片观众提供更多贴近其生活实际的字幕译文。

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com