莎士比亚十四行诗(莎士比亚十四行诗原文及翻译)

首页 > 教育 > 学生创业 > 正文

莎士比亚十四行诗(莎士比亚十四行诗原文及翻译)

今天是“世界读书日”,也是塞万提斯四百周年忌日,同时也是纳博科夫、莫里斯·德鲁昂、拉克斯内斯等多位文豪的生日。但今天对莎士比亚尤其特别,4.23不仅是他四百周年忌日,同时也是他452岁生日

莎士比亚十四行诗(莎士比亚十四行诗原文及翻译)

1/8

我绝不承认两颗真心的结合,

会有任何障碍;爱算不得真爱,

若是一看见人家改变便转舵,

或者一看见人家转弯便离开。

哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,

它定睛望着风暴却兀不为动;

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜

和皓齿难免遭受时光的毒手;

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,

就算我没写诗,也没人真爱过。

——莎士比亚《爱是亘古长明的灯塔》

2/8

宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,

当我们的清白蒙上不白之冤,

当正当的娱乐被人妄加恶声,

不体察我们的感情,只凭偏见。

为什么别人虚伪淫猥的眼睛

有权赞扬或诋毁我活跃的血?

专侦伺我的弱点而比我坏的人

为什么把我认为善的恣意污蔑?

我就是我,他们对于我的诋毁

只能够宣扬他们自己的卑鄙:

我本方正,他们的视线自不轨;

这种坏心眼怎么配把我非议?

除非他们固执这糊涂的邪说:

恶是人性,统治着世间的是恶。

——莎士比亚《宁可卑劣》

3/8

怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出凭的期限由未免太短

天上的眼睛有时照得太酷烈

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁

但是你的长夏永远不会凋落

也不会损失你这皎洁的红芳

或死神夸口你在他的影里漂泊

当你在不朽的诗里与时同长

只要有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并赐给你生命。

——莎士比亚《我怎么能够把你来比作夏天》

4/8

你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,

打在我额上的耻辱的烙印;

别人的毁誉对我有什么相干,

你既表扬我的善又把恶遮隐!

你是我整个宇宙,我必须努力

从你的口里听取我的荣和辱;

我把别人,别人把我,都当作死,

谁能使我的铁心肠变善或变恶?

别人的意见我全扔入了深渊,

那么干净,我简直像聋蛇一般,

凭他奉承或诽谤都充耳不闻。

请倾听我怎样原谅我的冷淡:

你那么根深蒂固长在我心里,

全世界,除了你,我都认为死去。

——莎士比亚《你的爱怜抹掉那世俗的讥谗》

5/8

当四十个冬天围攻你的朱颜,

在你美的园地挖下深的战壕,

你青春的华服,那么被人艳羡,

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

那时人若问起你的美在何处,

哪里是你那少壮年华的宝藏,

你说,"在我这双深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"

你的美的用途会更值得赞美,

如果你能够说,"我这宁馨小童

将总结我的账,宽恕我的老迈,"

证实他的美在继承你的血统!

这将使你在衰老的暮年更生,

并使你垂冷的血液感到重温。

——莎士比亚《当四十个冬天围攻你的朱颜》

6/8

我眼睛扮作画家,把你的肖像

描画在我的心版上,我的肉体

就是那嵌着你的姣颜的镜框,

而画家的无上的法宝是透视。

你要透过画家的巧妙去发见,

那珍藏你的奕奕真容的地方;

它长挂在我胸内的画室中间,

你的眼睛却是画室的玻璃窗。

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:

我的眼睛画你的像,你的却是

开向我胸中的窗,从那里太阳

喜欢去那藏在里面的你。

可是眼睛的艺术终欠这高明:

它只能画外表,却不认识内心。

——莎士比亚《我的眼睛画你的像》

7/8

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,于是我的精神,

便像云雀破晓从阴霾的大地

振翮上升,高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

——莎士比亚《当我受尽命运和人们的白眼》

8/8

多少次我曾看见灿烂的朝阳,

用他那至尊的眼媚悦着山顶,

金色的脸庞吻着青碧的草场,

把黯淡的溪水镀成一片黄金:

然后蓦地任那最卑贱的云彩

带着黑影驰过他神圣的霁颜,

把他从这凄凉的世界藏起来,

偷移向西方去掩埋他的污点;

同样,我的太阳曾在一个清朝

带着辉煌的光华临照我前额;

但是唉!他只一刻是我的荣耀,

下界的乌云已把他和我遮隔。

我的爱却并不因此把他鄙贱,

天上的太阳有瑕疵,何况人间!

——莎士比亚《多少次我曾看见灿烂的朝阳》

吹散层层迷雾,带来清新文艺风,关注微信公众号:阵风(artgust)

备案号:赣ICP备2022005379号
华网(http://www.hbsztv.com) 版权所有未经同意不得复制或镜像

QQ:51985809邮箱:51985809@qq.com