love和amour是什么意思-loveamour是什么意思中文
(本文首发于2017年11月30日《南方周末》)
40年前,我在云林虎尾读小学,前后三位“级任老师”(班主任)都是南方人,低年级的李桂芬老师是浙江人,中年级的章光第老师是江西人,高年级的谈锡宽老师是江苏人。模糊的记忆中,他们都曾在课堂上不止一次地提及大陆故乡的石榴,神情中隐约透露出遥远而无奈的乡愁。那时台湾还没有石榴,要想象,还真无从想象起。
及至稍长,读到了“风卷蒲萄带,日照石榴裙”,幻想着“拜倒在石榴裙下”的浪漫,石榴,仿佛就是朱红的化身,是下凡的仙女。
上个世纪90年代初,我在美国读博,第一次在超市见到石榴,活脱像个肚脐前突的大苹果,外形既可爱又逗趣,儿时的记忆突然就涌了上来,立马买回去一尝究竟。美国友人告知吃法,说掰开石榴吃里面的籽。我兴致勃勃,掰开一看,天哪,里头酒红色的籽多如银河沙数,而且石榴别的不吃就吃籽,我一颗一颗往嘴里送,吃了许久也望不到终点,我的石榴初体验成了一场煎熬,害得我从此对石榴敬谢不敏。
日前太太从超市买了一个美国进口的红色大石榴回来,说要跟我分着吃,我还是推辞再三,述明缘由之后被她四两拨千斤,只好硬着头皮再尝一次。石榴籽艳红欲滴,像是一颗颗的宝石,但吃起来既费时又费劲,我担心我吃完这半个恐怕得个把小时,后来突发奇想,大口将一团籽咬碎吞下,速度竟如秋风扫落叶,三两下就清洁溜溜。
谁教石榴的英文是pomegranate,词源义为“多籽果”?
石榴pomegranate由3个成分所组成:pome + gran + ate。第一个成分pome,也是个独立的英文单词,指的是梨、苹果一类的“梨果”,与法文的pomme(苹果)有关,双双源自拉丁文的pomum(词根为pom),原意为fruit(果;果实),后才转有apple(苹果)之义。第二个成分gran与英文的grain(谷粒)同源,来自拉丁文的granum,意为seed(籽)。最后一个成分ate是个形容词的后缀,亦可做名词使用。因此追根究底,石榴pomegranate的原意,其实就是seedy fruit(多籽果)。
好一个多籽果!一个男头大的石榴,里头的籽,少说也有成百个吧?
有趣的是,法文的“马铃薯”(即“土豆”)是pomme de terre,字面义为apple of (the) earth(土地的苹果),亦即ground apple(土果)。土豆,土果,一中一法,却有异曲同工之妙。
古法文的pomme d'amour,字面义为apple of love(爱之果),不免让人不明就里地就充满了浪漫的情怀,事实上指的只是再普通不过的“番茄”。英文将之借入,词序稍做调整,love apple也是番茄旧时的别称,迷人依旧。
我常听美国同学在说crab apple,由于真实的水果不易见得,在超市、餐厅看到的又多是加工制成的果酱、蜜饯,我只能按照字面的“蟹苹果”来理解,终究无法参透,后来才知道这是种小型的野生酸苹果,跟“蟹”的关系不明,至今似乎尚无定论。
“苹果”的英文单词apple,其古义本为“果”,可通指各种果实。这个语言的活化石,还出现在一些常见的复合词中,最知名的莫若pineapple(凤梨;菠萝)。这个pineapple最早指的是“松树的果实;松果”(或“松球”,英文现称pine cone),后来因为凤梨的外形与松果多所相似,因而pineapple指涉的对象产生了转移,语义也就随之改变了。
“山楂”的英文常用hawthorn,另有一别名thorn apple(字面义“刺果”),而这thorn apple也是“曼陀罗”(jimson)的别称。一个刺果,两种意涵。
台湾的“释迦”就是“番荔枝”,因其果肉软糯,甜度甚高,英文常称之为sugar apple(字面义“糖之果”)或sweetsop(字面义“湿软甜果”,sop意为“湿软的食物”),是台湾的特色水果之一。
台湾的“莲雾”源自南洋,不过莲雾来台后不仅品种渐多,口味更是益发迷人,青出于蓝而胜于蓝,反而成了台湾的特色水果之一。莲雾的英文一般说rose apple(字面义“玫瑰果”,因其玫瑰色的外皮而得名),也可说wax apple(字面义“蜡果”,因其蜡质的果皮),这两个词语都有apple,指的也是果实,而非想当然的苹果。
“多籽果”石榴的英文是pomegranate,从梨果(pome)到苹果(apple),从苹果到果实(fruit),相关词语一路下来,石榴家族倒也真是多子多孙。