这几天,法国网球公开赛在中国做巡展,男单冠军的火枪手杯和女单冠军的苏珊·朗格朗杯首度离开法国本土,赴长城、鸟巢、故宫等多处景点进行展览。按照惯例,历届冠军的名字都会被刻在冠军奖杯的底座上,然而有细心的球迷发现,2011年的女单冠军、中国选手李娜的国籍被组委会刻错了。
小秘密还是大失误
在苏珊·朗格朗杯上,作为2011年赛会冠军的李娜,她的“N.LI”被刻在2010年冠军斯齐亚沃尼和2012年冠军莎拉波娃之间,但是后面的国籍却赫然刻着“CHI”,而非国际通用的中国缩写“CHN”,CHI是智利的缩写。目前法网官方并未对此进行回应,而护送奖杯的工作人员则称,“这是一个小秘密”。用“小秘密”显然不能解释一切,国籍可是个大问题。
这一消息在网上也引发讨论,有球迷表示,“CHI”是法语中的中国的缩写,不过记者翻阅了2012年的女单抽签表,李娜的国籍一栏上写的是“CHN”,这一说法显然站不住脚。
事实上,那一届法网女单决赛颁奖典礼上,组委会就曾摆过乌龙,他们将亚军奖盘颁给了瑞典籍美女裁判,而亚军斯齐亚沃尼拿到了属于冠军的小奖杯,李娜则捧起了不能带走的苏珊·朗格朗杯。
澳网去年就有先例
其实,不仅李娜遭遇“无妄之灾”,去年的澳网,女单冠军、白俄罗斯姑娘阿扎伦卡也有这样的“待遇”,在达芙妮·阿克赫斯特纪念杯的底座上,阿扎伦卡名字后面的国籍被缩写成了比利时。
按照官方的名称显示,白俄罗斯的英文是Belarus,所以他们在阿扎伦卡捧起的女单冠军奖杯,想当然地刻上了“VICTORIA AZARENKA (BEL)”字样。但是,2011年比利时选手克里斯特尔斯获得澳网桂冠时,在她奖杯上刻的同样是BEL,因为克里斯特尔斯来自比利时,她们国家的英文是Belgium,缩写则是BEL,而白俄罗斯应该缩写为BLR。
当时有人在这一乌龙出现后,猜测如果这场比赛是李娜获胜的话,澳网组委会不会把她的国籍缩写成“CHI”,未曾想,其实两年前,法网组委会已经这样干了。
国足也曾遇“乌龙”
在足球场上,“乌龙球”屡见不鲜,场外的乌龙同样不少。
像李娜、阿扎伦卡疑似缩写惹祸尚能解释过去,而月初2015年亚洲杯预选赛最后一战,中国男队在迪拜客场对阵伊拉克比赛,组织方的低级失误却是让人匪夷所思。
在此役的观战球票上,赛事组织方竟将中国国名印错,“CHINA”变成了“CHIAN”,此事引起了迪拜华人球迷的集体抗议,表示打错一个国家英文名字,是对整个国家和国家足球队的极不尊重。
(网络 newsman)